当代外语研究
噹代外語研究
당대외어연구
CONTEMPORARY FOREIGN LANGUAGES STUDIES
2014年
2期
63-68
,共6页
解释学%大学英文网站%“文学院”%翻译反思
解釋學%大學英文網站%“文學院”%翻譯反思
해석학%대학영문망참%“문학원”%번역반사
解释学家加达默尔曾提出,必须唤醒并且保持清醒的诠释学意识。这一观点对翻译具有深远的理论意义和实践价值。鉴于任何一种理解都是在一定前理解之下的理解,因此,任何具体翻译中的理解都既是一种结果,也是一种不断深化的过程。翻译理论研究和翻译实践者要培养质疑精神。然而,既然翻译的目的是用目的语再现原文的意义,那么原文本的译文在一定历史条件下总要有个边界,不能天马行空、无限延伸。通过统计、分析大陆地区高校和港澳台地区高校“文学院”的英译情况,文章指出大陆大学英文网站尚存在不严谨、不严肃、不规范等问题,并提出:英译大学网站时,译者要尊重文本的原意,充分发挥译者的主体性,关照目的语读者。
解釋學傢加達默爾曾提齣,必鬚喚醒併且保持清醒的詮釋學意識。這一觀點對翻譯具有深遠的理論意義和實踐價值。鑒于任何一種理解都是在一定前理解之下的理解,因此,任何具體翻譯中的理解都既是一種結果,也是一種不斷深化的過程。翻譯理論研究和翻譯實踐者要培養質疑精神。然而,既然翻譯的目的是用目的語再現原文的意義,那麽原文本的譯文在一定歷史條件下總要有箇邊界,不能天馬行空、無限延伸。通過統計、分析大陸地區高校和港澳檯地區高校“文學院”的英譯情況,文章指齣大陸大學英文網站尚存在不嚴謹、不嚴肅、不規範等問題,併提齣:英譯大學網站時,譯者要尊重文本的原意,充分髮揮譯者的主體性,關照目的語讀者。
해석학가가체묵이증제출,필수환성병차보지청성적전석학의식。저일관점대번역구유심원적이론의의화실천개치。감우임하일충리해도시재일정전리해지하적리해,인차,임하구체번역중적리해도기시일충결과,야시일충불단심화적과정。번역이론연구화번역실천자요배양질의정신。연이,기연번역적목적시용목적어재현원문적의의,나요원문본적역문재일정역사조건하총요유개변계,불능천마행공、무한연신。통과통계、분석대륙지구고교화항오태지구고교“문학원”적영역정황,문장지출대륙대학영문망참상존재불엄근、불엄숙、불규범등문제,병제출:영역대학망참시,역자요존중문본적원의,충분발휘역자적주체성,관조목적어독자。