当代外语研究
噹代外語研究
당대외어연구
CONTEMPORARY FOREIGN LANGUAGES STUDIES
2014年
2期
45-47,75
,共4页
鲁迅的翻译%智性读者%普通青年读者
魯迅的翻譯%智性讀者%普通青年讀者
로신적번역%지성독자%보통청년독자
翻译目的决定翻译策略。鲁迅认为翻译旨在“益智”与“移情”。为了达及这一目的,鲁迅针对不同的译文读者设置了双重的翻译文本结构,采取了迥异的翻译策略。一种是针对智性读者的智结构文本,表征为“先锋”句法,即尽量接近原文的句法结构,保留“精悍的语气”、保存洋气、保留异国情调;另一种是针对普通青年读者的情结构文本,表征为通顺的译文、流畅的句法,使得读者可看、可懂、可受感染。智结构重在“益智”,实现方式就是硬译;情结构强调“移情”,唯一策略就是改译。智情双结构的设置体现了翻译家鲁迅清醒的读者意识,也实现了其移情和益智的翻译艺术追求。
翻譯目的決定翻譯策略。魯迅認為翻譯旨在“益智”與“移情”。為瞭達及這一目的,魯迅針對不同的譯文讀者設置瞭雙重的翻譯文本結構,採取瞭迥異的翻譯策略。一種是針對智性讀者的智結構文本,錶徵為“先鋒”句法,即儘量接近原文的句法結構,保留“精悍的語氣”、保存洋氣、保留異國情調;另一種是針對普通青年讀者的情結構文本,錶徵為通順的譯文、流暢的句法,使得讀者可看、可懂、可受感染。智結構重在“益智”,實現方式就是硬譯;情結構彊調“移情”,唯一策略就是改譯。智情雙結構的設置體現瞭翻譯傢魯迅清醒的讀者意識,也實現瞭其移情和益智的翻譯藝術追求。
번역목적결정번역책략。로신인위번역지재“익지”여“이정”。위료체급저일목적,로신침대불동적역문독자설치료쌍중적번역문본결구,채취료형이적번역책략。일충시침대지성독자적지결구문본,표정위“선봉”구법,즉진량접근원문적구법결구,보류“정한적어기”、보존양기、보류이국정조;령일충시침대보통청년독자적정결구문본,표정위통순적역문、류창적구법,사득독자가간、가동、가수감염。지결구중재“익지”,실현방식취시경역;정결구강조“이정”,유일책략취시개역。지정쌍결구적설치체현료번역가로신청성적독자의식,야실현료기이정화익지적번역예술추구。