当代外语研究
噹代外語研究
당대외어연구
CONTEMPORARY FOREIGN LANGUAGES STUDIES
2014年
2期
25-29
,共5页
意境的可译性%语内翻译%语际翻译%诗学观念
意境的可譯性%語內翻譯%語際翻譯%詩學觀唸
의경적가역성%어내번역%어제번역%시학관념
本研究就“意境能否翻译”这一命题,回答了“意境是否可译的理论实践与方法问题”一文中的质询,认为:(1)语内翻译与语际翻译无本质区别;(2)现行的主流翻译策略无法呈现汉诗意境;(3)意境审美不属于康德审美范畴。基于“诗学差异”之论点对“意境能否翻译”作进一步探讨,“意境”能否传递值得追问。
本研究就“意境能否翻譯”這一命題,迴答瞭“意境是否可譯的理論實踐與方法問題”一文中的質詢,認為:(1)語內翻譯與語際翻譯無本質區彆;(2)現行的主流翻譯策略無法呈現漢詩意境;(3)意境審美不屬于康德審美範疇。基于“詩學差異”之論點對“意境能否翻譯”作進一步探討,“意境”能否傳遞值得追問。
본연구취“의경능부번역”저일명제,회답료“의경시부가역적이론실천여방법문제”일문중적질순,인위:(1)어내번역여어제번역무본질구별;(2)현행적주류번역책략무법정현한시의경;(3)의경심미불속우강덕심미범주。기우“시학차이”지론점대“의경능부번역”작진일보탐토,“의경”능부전체치득추문。