当代外语研究
噹代外語研究
당대외어연구
CONTEMPORARY FOREIGN LANGUAGES STUDIES
2014年
2期
21-24
,共4页
身份%角色%角色化%译者行为%应用翻译
身份%角色%角色化%譯者行為%應用翻譯
신빈%각색%각색화%역자행위%응용번역
本文辨析“身份”和“角色”二术语的不同,展示译者在翻译过程中所呈现的角色特征,即角色化过程。该角色化过程在翻译活动尤其在应用翻译活动中表现得特别明显。当文学成了译者处置的对象时,文学翻译也便成了应用翻译的一部分。译者不全是译者,他成了利益的一方。为了最大限度地实现“译以致用”的效果,译者也随之进入了角色化的过程。认清译者角色化现象,将有功于翻译批评的客观和理性。
本文辨析“身份”和“角色”二術語的不同,展示譯者在翻譯過程中所呈現的角色特徵,即角色化過程。該角色化過程在翻譯活動尤其在應用翻譯活動中錶現得特彆明顯。噹文學成瞭譯者處置的對象時,文學翻譯也便成瞭應用翻譯的一部分。譯者不全是譯者,他成瞭利益的一方。為瞭最大限度地實現“譯以緻用”的效果,譯者也隨之進入瞭角色化的過程。認清譯者角色化現象,將有功于翻譯批評的客觀和理性。
본문변석“신빈”화“각색”이술어적불동,전시역자재번역과정중소정현적각색특정,즉각색화과정。해각색화과정재번역활동우기재응용번역활동중표현득특별명현。당문학성료역자처치적대상시,문학번역야편성료응용번역적일부분。역자불전시역자,타성료이익적일방。위료최대한도지실현“역이치용”적효과,역자야수지진입료각색화적과정。인청역자각색화현상,장유공우번역비평적객관화이성。