四川省干部函授学院学报
四川省榦部函授學院學報
사천성간부함수학원학보
JOURNAL OF SICHUAN PROVINCIAL CORRESPONDENCE INSTITUTE FOR ADMINISTRATORS
2014年
1期
37-41,45
,共6页
《三字经》%异化与归化%对等
《三字經》%異化與歸化%對等
《삼자경》%이화여귀화%대등
目前,《三字经》有多种英文译本,大多是由外国学者完成的,其中,翟理斯的译本被认为是诸多译本中最成功的一部.但以我们现在的评价标准来看,该译本仍然存在很多问题.《三字经》所体现的儒家思想是我国主要文化的源头之一,弘扬祖国的传统文化必然离不开对该作品的研究.本研究选取了翟理斯和王宝童的两种译本进行了比较分析.在对两种异质文化进行转化的过程中,通常需要先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化和异化.为了探究如何更好地在《三字经》的英译中运用归化和异化的翻译策略,我们以奈达的对等理论为指导,结合文化、语言与翻译的关系,对《三字经》译本中所体现的异化及归化策略进行了研究,对不同的翻译策略对源语文化的传达及实现对等的影响也作了探讨.同时,本研究也对译者的翻译目的做出简要评价;指出译文主要存在的问题,并提出相应建议,以求为汉语典籍英译提供一点启发.
目前,《三字經》有多種英文譯本,大多是由外國學者完成的,其中,翟理斯的譯本被認為是諸多譯本中最成功的一部.但以我們現在的評價標準來看,該譯本仍然存在很多問題.《三字經》所體現的儒傢思想是我國主要文化的源頭之一,弘颺祖國的傳統文化必然離不開對該作品的研究.本研究選取瞭翟理斯和王寶童的兩種譯本進行瞭比較分析.在對兩種異質文化進行轉化的過程中,通常需要先在兩種基本翻譯策略中做齣選擇,即歸化和異化.為瞭探究如何更好地在《三字經》的英譯中運用歸化和異化的翻譯策略,我們以奈達的對等理論為指導,結閤文化、語言與翻譯的關繫,對《三字經》譯本中所體現的異化及歸化策略進行瞭研究,對不同的翻譯策略對源語文化的傳達及實現對等的影響也作瞭探討.同時,本研究也對譯者的翻譯目的做齣簡要評價;指齣譯文主要存在的問題,併提齣相應建議,以求為漢語典籍英譯提供一點啟髮.
목전,《삼자경》유다충영문역본,대다시유외국학자완성적,기중,적리사적역본피인위시제다역본중최성공적일부.단이아문현재적평개표준래간,해역본잉연존재흔다문제.《삼자경》소체현적유가사상시아국주요문화적원두지일,홍양조국적전통문화필연리불개대해작품적연구.본연구선취료적리사화왕보동적량충역본진행료비교분석.재대량충이질문화진행전화적과정중,통상수요선재량충기본번역책략중주출선택,즉귀화화이화.위료탐구여하경호지재《삼자경》적영역중운용귀화화이화적번역책략,아문이내체적대등이론위지도,결합문화、어언여번역적관계,대《삼자경》역본중소체현적이화급귀화책략진행료연구,대불동적번역책략대원어문화적전체급실현대등적영향야작료탐토.동시,본연구야대역자적번역목적주출간요평개;지출역문주요존재적문제,병제출상응건의,이구위한어전적영역제공일점계발.