兰州教育学院学报
蘭州教育學院學報
란주교육학원학보
JOURNAL OF LANZHOU INSTITUTE OF EDUCATION
2014年
2期
135-136
,共2页
目的论%意识流%翻译策略
目的論%意識流%翻譯策略
목적론%의식류%번역책략
本研究通过举例论证来说明孙梁和苏美所采用的翻译策略符合目的论原则,译者通过调整源文句式、增补隐含信息和改写标点符号等翻译方法,使中国读者在能够接受意识流小说的前提下,充分感受到原作的写作风格和内涵.
本研究通過舉例論證來說明孫樑和囌美所採用的翻譯策略符閤目的論原則,譯者通過調整源文句式、增補隱含信息和改寫標點符號等翻譯方法,使中國讀者在能夠接受意識流小說的前提下,充分感受到原作的寫作風格和內涵.
본연구통과거례론증래설명손량화소미소채용적번역책략부합목적론원칙,역자통과조정원문구식、증보은함신식화개사표점부호등번역방법,사중국독자재능구접수의식류소설적전제하,충분감수도원작적사작풍격화내함.