青岛农业大学学报(社会科学版)
青島農業大學學報(社會科學版)
청도농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF QINGDAO AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
1期
83-87
,共5页
景点通名%翻译%原则%实证调查
景點通名%翻譯%原則%實證調查
경점통명%번역%원칙%실증조사
generic name%translation%principle%empirical research
运用定量的研究方法,在苏州实地调查并收集了列入“世界文化与自然遗产名录”的9座苏州园林中的双语景点名称,对通名翻译的情况进行了统计、分析,对照原文,遵循景点通名翻译准确、统一的原则,给出了园林景点通名的建议译文。
運用定量的研究方法,在囌州實地調查併收集瞭列入“世界文化與自然遺產名錄”的9座囌州園林中的雙語景點名稱,對通名翻譯的情況進行瞭統計、分析,對照原文,遵循景點通名翻譯準確、統一的原則,給齣瞭園林景點通名的建議譯文。
운용정량적연구방법,재소주실지조사병수집료렬입“세계문화여자연유산명록”적9좌소주완림중적쌍어경점명칭,대통명번역적정황진행료통계、분석,대조원문,준순경점통명번역준학、통일적원칙,급출료완림경점통명적건의역문。
Quantitative method has been adopted to collect firsthand bilingual data of scenic spots 'names from nine Suzhou gardens in the List of World Cultural and Natural Heritage .This paper analyzes these data , compares the English versions with the Chinese names so as to figure out suggested versions for generic names based on the principle of accuracy and the principle of unification .