重庆科技学院学报(社会科学版)
重慶科技學院學報(社會科學版)
중경과기학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2014年
2期
91-94
,共4页
郭沫若%《英诗译稿》%创造性叛逆
郭沫若%《英詩譯稿》%創造性叛逆
곽말약%《영시역고》%창조성반역
作为伟大的翻译家,郭沫若具有其独特的翻译风格.他在翻译时不拘泥于原文本语法形式,而是根据自己表达的需要自由地增删,边译边作.本文主要从诗歌形式、诗歌内容、诗歌意象三个方面来分析郭沫若的最后一部译作《英诗译稿》中的创造性叛逆,并剖析其合理性.
作為偉大的翻譯傢,郭沫若具有其獨特的翻譯風格.他在翻譯時不拘泥于原文本語法形式,而是根據自己錶達的需要自由地增刪,邊譯邊作.本文主要從詩歌形式、詩歌內容、詩歌意象三箇方麵來分析郭沫若的最後一部譯作《英詩譯稿》中的創造性叛逆,併剖析其閤理性.
작위위대적번역가,곽말약구유기독특적번역풍격.타재번역시불구니우원문본어법형식,이시근거자기표체적수요자유지증산,변역변작.본문주요종시가형식、시가내용、시가의상삼개방면래분석곽말약적최후일부역작《영시역고》중적창조성반역,병부석기합이성.