福建师大福清分校学报
福建師大福清分校學報
복건사대복청분교학보
JOURNAL OF FUQING BRANCH OF FUJIAN NORMAL UNIVERSITY
2014年
1期
68-71,104
,共5页
功能对等论%君子%小人%翻译
功能對等論%君子%小人%翻譯
공능대등론%군자%소인%번역
functional equivalence%junzi%xiaoren%translation
从功能对等理论的视角研究《论语》中文化负载词的翻译,集中探讨其中使用频率极高的“君子”、“小人”等称呼语的英译。采用同项比较法,对比《论语》四种英译本中对于“君子”、“小人”的不同译法,从而得出典籍文化负载词的相关翻译方法与技巧。
從功能對等理論的視角研究《論語》中文化負載詞的翻譯,集中探討其中使用頻率極高的“君子”、“小人”等稱呼語的英譯。採用同項比較法,對比《論語》四種英譯本中對于“君子”、“小人”的不同譯法,從而得齣典籍文化負載詞的相關翻譯方法與技巧。
종공능대등이론적시각연구《론어》중문화부재사적번역,집중탐토기중사용빈솔겁고적“군자”、“소인”등칭호어적영역。채용동항비교법,대비《론어》사충영역본중대우“군자”、“소인”적불동역법,종이득출전적문화부재사적상관번역방법여기교。
This thesis proposes to analyze the translation of some culture-loaded words in The Analects, with focus on the translation of "junzi" and "xiaoren". Four influential English versions of The Analects are compared from the perspective of functional equivalence theory, in search of some essential translation techniques for translating the culture-loaded words in Chinese Classics.