杭州师范大学学报(社会科学版)
杭州師範大學學報(社會科學版)
항주사범대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HANGZHOU TEACHERS COLLEGE(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2014年
2期
91-95
,共5页
误译%义素分析%定义
誤譯%義素分析%定義
오역%의소분석%정의
Mistranslation%componential analysis%definition
如果我们从莫斯科语义学派义素分析法对兼有动词义和名词义的概念“误译”进行分析,则“误译”的客观意义由它自身的概念语义和反映情景参与者的配价语义两方面组成,“主体、客体、受体、行为、结果”五要素是“误译”的语义配价,填上相应的题元词就构成“误译”的表层句法结构。由此得出“误译”的定义是人或机器在将甲语转化为乙语的过程中偏离、遗漏或歪曲甲语文化信息,导致译语与原语信息量不等,译语受众无法获得与原语受众极似的交际效果的活动。
如果我們從莫斯科語義學派義素分析法對兼有動詞義和名詞義的概唸“誤譯”進行分析,則“誤譯”的客觀意義由它自身的概唸語義和反映情景參與者的配價語義兩方麵組成,“主體、客體、受體、行為、結果”五要素是“誤譯”的語義配價,填上相應的題元詞就構成“誤譯”的錶層句法結構。由此得齣“誤譯”的定義是人或機器在將甲語轉化為乙語的過程中偏離、遺漏或歪麯甲語文化信息,導緻譯語與原語信息量不等,譯語受衆無法穫得與原語受衆極似的交際效果的活動。
여과아문종막사과어의학파의소분석법대겸유동사의화명사의적개념“오역”진행분석,칙“오역”적객관의의유타자신적개념어의화반영정경삼여자적배개어의량방면조성,“주체、객체、수체、행위、결과”오요소시“오역”적어의배개,전상상응적제원사취구성“오역”적표층구법결구。유차득출“오역”적정의시인혹궤기재장갑어전화위을어적과정중편리、유루혹왜곡갑어문화신식,도치역어여원어신식량불등,역어수음무법획득여원어수음겁사적교제효과적활동。
Based on the componential analysis of Moscow Semantic School, this paper aims to analyze the “mistranslation” in the case when it can be used both as a noun and a verb.The objective meaning of“mistranslation” is composed of its semantic concept and semantic valence which reflects contextual participants.The subject, object, recipient, act and result, functioning as five semantic valences, constitute the surface syntactic structure of the“mistranslation” when filled in the corresponding origi-nal words.Therefore, the definition of“mistranslation” can be concluded as:in the process of translation from language A to language B, the activities of people or machine deviate, omit or distort the cultural information of language A, which leads to information differences between the target language and the source language, thus the target language audiences are not able to get the similar communication effect as the source language audiences do.