温州大学学报(社会科学版)
溫州大學學報(社會科學版)
온주대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF WENZHOU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES)
2014年
2期
47-52
,共6页
鲁迅%辜鸿铭%翻译思想%文化禀性
魯迅%辜鴻銘%翻譯思想%文化稟性
로신%고홍명%번역사상%문화품성
Lu Xun%Gu Hongming%Translation Thought%Cultural Disposition
鲁迅提倡“拿来”的“异化”翻译法,辜鸿铭推崇“送出”的“归化”翻译法。通过对他们两位的翻译思想和文化禀性的阐述,可以发现两位大家翻译思想虽相异,却有着相似的文化禀性:强烈的爱国精神和豁达的学术胸怀。
魯迅提倡“拿來”的“異化”翻譯法,辜鴻銘推崇“送齣”的“歸化”翻譯法。通過對他們兩位的翻譯思想和文化稟性的闡述,可以髮現兩位大傢翻譯思想雖相異,卻有著相似的文化稟性:彊烈的愛國精神和豁達的學術胸懷。
로신제창“나래”적“이화”번역법,고홍명추숭“송출”적“귀화”번역법。통과대타문량위적번역사상화문화품성적천술,가이발현량위대가번역사상수상이,각유착상사적문화품성:강렬적애국정신화활체적학술흉부。
Lu Xun encouraged foreignizing translation while Gu Hongming valued domesticating method. Through making an exposition of their translation thoughts and culture disposition, we could find out that other than differences in translation thoughts and cultural disposition, they had common features (fanatical patriotism and open academic broad views).