乐山师范学院学报
樂山師範學院學報
악산사범학원학보
JOURNAL OF LESHAN TEACHERS COLLEGE
2014年
2期
65-68
,共4页
翻译适应选择论%旅游翻译%生态翻译学%“三维”原则%景点名称
翻譯適應選擇論%旅遊翻譯%生態翻譯學%“三維”原則%景點名稱
번역괄응선택론%여유번역%생태번역학%“삼유”원칙%경점명칭
Adaptive Selection Translation Theory%Tourism translation%Eco-translatology%“Three-dimension”Principle%Scenic Spots’ Name
“翻译适应选择论”为中国译学理论带来新的活力,该理论认为翻译是一个适应与选择的过程,即译者对翻译生态环境的适应以及对翻译策略的选择。以翻译适应选择论为理论基础,从语言维、文化维、交际维等多维度对国内著名景点名称的误译进行了分析,并以“三维”为原则,提出选择适应性对策。
“翻譯適應選擇論”為中國譯學理論帶來新的活力,該理論認為翻譯是一箇適應與選擇的過程,即譯者對翻譯生態環境的適應以及對翻譯策略的選擇。以翻譯適應選擇論為理論基礎,從語言維、文化維、交際維等多維度對國內著名景點名稱的誤譯進行瞭分析,併以“三維”為原則,提齣選擇適應性對策。
“번역괄응선택론”위중국역학이론대래신적활력,해이론인위번역시일개괄응여선택적과정,즉역자대번역생태배경적괄응이급대번역책략적선택。이번역괄응선택론위이론기출,종어언유、문화유、교제유등다유도대국내저명경점명칭적오역진행료분석,병이“삼유”위원칙,제출선택괄응성대책。
Adaptive Selection Translation Theory brings new vitality to Chinese translation theory. The theory is that translation is a process of adaptation and selection, namely the translator tries to adapt to the ecological environment of translation, and select right translation strategies. Based on Adaptive Selection Translation Theory, the mistranslation of famous domestic scenic spots’ names is analyzed from multidimension, that is the dimension of language, culture, and communication. And the countermeasures are put forward based on the adaptive selection theory.