华人时刊(中旬刊)
華人時刊(中旬刊)
화인시간(중순간)
Chinese Times
2014年
2期
252-255
,共4页
归化%异化%受众%翻译策略
歸化%異化%受衆%翻譯策略
귀화%이화%수음%번역책략
典籍翻译是中国文化“走出去”的重要一部分。鉴于受众及其预期对翻译所产生的影响,当今时代典籍的翻译不应只围绕翻译策略的讨论,而更应关注受众及受众预期对于策略选择之影响。理雅各与辜鸿铭所译《论语》是众多英译本中具有最明显“异化性”与“归化性”的译本。两位译者对于翻译策略的选择不可不说与其受众息息相关。两个译本虽都能为当今典籍翻译提供参考,但鉴于所著年代及受众变化,两个译本都已不再适用。而在海外获得畅销的于丹《论语》心得英译本则可以为译者提供更多启发。
典籍翻譯是中國文化“走齣去”的重要一部分。鑒于受衆及其預期對翻譯所產生的影響,噹今時代典籍的翻譯不應隻圍繞翻譯策略的討論,而更應關註受衆及受衆預期對于策略選擇之影響。理雅各與辜鴻銘所譯《論語》是衆多英譯本中具有最明顯“異化性”與“歸化性”的譯本。兩位譯者對于翻譯策略的選擇不可不說與其受衆息息相關。兩箇譯本雖都能為噹今典籍翻譯提供參攷,但鑒于所著年代及受衆變化,兩箇譯本都已不再適用。而在海外穫得暢銷的于丹《論語》心得英譯本則可以為譯者提供更多啟髮。
전적번역시중국문화“주출거”적중요일부분。감우수음급기예기대번역소산생적영향,당금시대전적적번역불응지위요번역책략적토론,이경응관주수음급수음예기대우책략선택지영향。리아각여고홍명소역《론어》시음다영역본중구유최명현“이화성”여“귀화성”적역본。량위역자대우번역책략적선택불가불설여기수음식식상관。량개역본수도능위당금전적번역제공삼고,단감우소저년대급수음변화,량개역본도이불재괄용。이재해외획득창소적우단《론어》심득영역본칙가이위역자제공경다계발。