齐齐哈尔师范高等专科学校学报
齊齊哈爾師範高等專科學校學報
제제합이사범고등전과학교학보
JOURNAL OF QIQIHAR JUNIOR TEACHERS' COLLEGE
2014年
5期
85-88
,共4页
语篇%衔接%语法衔接%词汇衔接
語篇%銜接%語法銜接%詞彙銜接
어편%함접%어법함접%사회함접
text%cohesion%grammatical cohesion%lexical cohesion
在语篇语言学中,衔接是语篇连贯建构中最重要的一种手段。通过语法衔接和词汇衔接,小句相互串联构成连贯的语篇。虽然各种衔接手段在英汉语篇中同时存在,但它们的使用方法和出现频率相差甚大,处理不当便会影响译文质量。本文以衔接理论为基础,选取塞缪尔·斯迈尔斯的散文《以书为友》,对比分析两个中文译本对原文衔接机制的处理,以期指导翻译实践。
在語篇語言學中,銜接是語篇連貫建構中最重要的一種手段。通過語法銜接和詞彙銜接,小句相互串聯構成連貫的語篇。雖然各種銜接手段在英漢語篇中同時存在,但它們的使用方法和齣現頻率相差甚大,處理不噹便會影響譯文質量。本文以銜接理論為基礎,選取塞繆爾·斯邁爾斯的散文《以書為友》,對比分析兩箇中文譯本對原文銜接機製的處理,以期指導翻譯實踐。
재어편어언학중,함접시어편련관건구중최중요적일충수단。통과어법함접화사회함접,소구상호천련구성련관적어편。수연각충함접수단재영한어편중동시존재,단타문적사용방법화출현빈솔상차심대,처리불당편회영향역문질량。본문이함접이론위기출,선취새무이·사매이사적산문《이서위우》,대비분석량개중문역본대원문함접궤제적처리,이기지도번역실천。
Cohesion is the most important device to construct textual coherence in text linguistics. With grammatical and lexical cohesive devices, clauses are linked tightly to form coherent texts. Though both English and Chinese possess the same types of cohesive devices, they differ greatly in usage and frequency. If translated improperly, the quality of translation will be affected. Based on cohesion theory, this paper aims to analyze contrastively the processing of cohesive devices in two Chinese versions of Companionship of Books by Samuel Smiles, and tries to seek guidance for our translating practice.