乐山师范学院学报
樂山師範學院學報
악산사범학원학보
JOURNAL OF LESHAN TEACHERS COLLEGE
2014年
9期
50-53,80
,共5页
汉语新词%英译%归化%借用%回译
漢語新詞%英譯%歸化%藉用%迴譯
한어신사%영역%귀화%차용%회역
Chinese Neologism%English Translation%Domestication%Borrowing%Back-translation
汉语新词的翻译是一项极富挑战性的工作,它关系到中国文化对外传播的效果。选择正确的翻译策略有助于汉语新词的准确英译,归化视角下汉语新词英译的借用和回译策略旨在使作者向读者靠拢,采用透明、流畅的风格来减少目的语言的异域性和有效地把作者的信息传递给读者。
漢語新詞的翻譯是一項極富挑戰性的工作,它關繫到中國文化對外傳播的效果。選擇正確的翻譯策略有助于漢語新詞的準確英譯,歸化視角下漢語新詞英譯的藉用和迴譯策略旨在使作者嚮讀者靠攏,採用透明、流暢的風格來減少目的語言的異域性和有效地把作者的信息傳遞給讀者。
한어신사적번역시일항겁부도전성적공작,타관계도중국문화대외전파적효과。선택정학적번역책략유조우한어신사적준학영역,귀화시각하한어신사영역적차용화회역책략지재사작자향독자고롱,채용투명、류창적풍격래감소목적어언적이역성화유효지파작자적신식전체급독자。
The translation of Chinese Neologism is a challenging job, which may affect the spread of Chinese culture across the world. A correct choice of translation strategy will surely be conducive to the accu-rate translation of the Chinese neologism. Domestication-based Strategies of Borrowing and Back-translation for English Translation of Chinese Neologism aims to move the writer towards the reader by using a transpar-ent and fluent style so as to minimize the strangeness of the target text for its readers and get the writer’s ideas across to his readers in an efficient manner.