外语研究
外語研究
외어연구
FOREIGN LANGUAGES RESEARCH
2014年
1期
74-78
,共5页
交换的符码%语言异质%等量共通物%马克思主义政治经济学%刘禾“新翻译理论”
交換的符碼%語言異質%等量共通物%馬剋思主義政治經濟學%劉禾“新翻譯理論”
교환적부마%어언이질%등량공통물%마극사주의정치경제학%류화“신번역이론”
美国华裔批评家刘禾通过“交换的符码”这一翻译命题,将意义作为“价值”来予以研究.显然,马克思主义政治经济学是“交换的符码”的逻辑起点.本文讨论采用刘禾话语,从以下三方面进行:1)由母语译为外语的思想为了流通和交换所呈现出的“稍好一点的类似物”表现在“语言异质”上;2)交换中的两种商品拥有“等量的某种共通物”并建构一个“既非小麦也非铁的某第三者”;3)以商品生产与交换中核心问题呈现的作为社会价值的经济价值预示着符号政治经济学批判的诞生.对刘禾的“交换的符码”翻译命题与马克思主义政治经济学二者之间关系的研究,有助于整体推进刘禾“新翻译理论”研究的学理层面,通过“语言异质”、“经济贸易”、“等量共通物”、“第三者”、“等价物”、“公信度”等概念的使用将翻译理论研究与马克思主义政治经济学相联系,开辟了文化翻译研究的崭新话语范式.
美國華裔批評傢劉禾通過“交換的符碼”這一翻譯命題,將意義作為“價值”來予以研究.顯然,馬剋思主義政治經濟學是“交換的符碼”的邏輯起點.本文討論採用劉禾話語,從以下三方麵進行:1)由母語譯為外語的思想為瞭流通和交換所呈現齣的“稍好一點的類似物”錶現在“語言異質”上;2)交換中的兩種商品擁有“等量的某種共通物”併建構一箇“既非小麥也非鐵的某第三者”;3)以商品生產與交換中覈心問題呈現的作為社會價值的經濟價值預示著符號政治經濟學批判的誕生.對劉禾的“交換的符碼”翻譯命題與馬剋思主義政治經濟學二者之間關繫的研究,有助于整體推進劉禾“新翻譯理論”研究的學理層麵,通過“語言異質”、“經濟貿易”、“等量共通物”、“第三者”、“等價物”、“公信度”等概唸的使用將翻譯理論研究與馬剋思主義政治經濟學相聯繫,開闢瞭文化翻譯研究的嶄新話語範式.
미국화예비평가류화통과“교환적부마”저일번역명제,장의의작위“개치”래여이연구.현연,마극사주의정치경제학시“교환적부마”적라집기점.본문토론채용류화화어,종이하삼방면진행:1)유모어역위외어적사상위료류통화교환소정현출적“초호일점적유사물”표현재“어언이질”상;2)교환중적량충상품옹유“등량적모충공통물”병건구일개“기비소맥야비철적모제삼자”;3)이상품생산여교환중핵심문제정현적작위사회개치적경제개치예시착부호정치경제학비판적탄생.대류화적“교환적부마”번역명제여마극사주의정치경제학이자지간관계적연구,유조우정체추진류화“신번역이론”연구적학리층면,통과“어언이질”、“경제무역”、“등량공통물”、“제삼자”、“등개물”、“공신도”등개념적사용장번역이론연구여마극사주의정치경제학상련계,개벽료문화번역연구적참신화어범식.