语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
LANGUAGE AND LITERATURE LEARNING
2014年
7期
52,73
,共2页
交替传译%口译笔记%短期记忆
交替傳譯%口譯筆記%短期記憶
교체전역%구역필기%단기기억
交替传译作为口译的两种形式之一,由于译员在进行翻译的过程中面临着巨大的心理压力以及人脑短期记忆的局限性,笔记成为其翻译质量好坏的关键所在.本文从交替传译的特点出发,阐述口译笔记的必要性以及目前口译笔记中所存在的误区,并总结了口译笔记的特点.
交替傳譯作為口譯的兩種形式之一,由于譯員在進行翻譯的過程中麵臨著巨大的心理壓力以及人腦短期記憶的跼限性,筆記成為其翻譯質量好壞的關鍵所在.本文從交替傳譯的特點齣髮,闡述口譯筆記的必要性以及目前口譯筆記中所存在的誤區,併總結瞭口譯筆記的特點.
교체전역작위구역적량충형식지일,유우역원재진행번역적과정중면림착거대적심리압력이급인뇌단기기억적국한성,필기성위기번역질량호배적관건소재.본문종교체전역적특점출발,천술구역필기적필요성이급목전구역필기중소존재적오구,병총결료구역필기적특점.