南阳理工学院学报
南暘理工學院學報
남양리공학원학보
JOURNAL OF NANYANG INSTITUTE OF TECHNOLOGY
2014年
2期
87-89,121
,共4页
跨文化交际%旅游景点名称%文化内涵%翻译方法
跨文化交際%旅遊景點名稱%文化內涵%翻譯方法
과문화교제%여유경점명칭%문화내함%번역방법
本文从跨文化交际学理论的角度,分析了旅游景点名称的结构成分及文化内涵,提出译者在翻译旅游景点名称时要在忠实于原文的前提下,灵活运用多种翻译方法来处理其文化内涵,以期准确传递旅游景点名称中的文化信息.
本文從跨文化交際學理論的角度,分析瞭旅遊景點名稱的結構成分及文化內涵,提齣譯者在翻譯旅遊景點名稱時要在忠實于原文的前提下,靈活運用多種翻譯方法來處理其文化內涵,以期準確傳遞旅遊景點名稱中的文化信息.
본문종과문화교제학이론적각도,분석료여유경점명칭적결구성분급문화내함,제출역자재번역여유경점명칭시요재충실우원문적전제하,령활운용다충번역방법래처리기문화내함,이기준학전체여유경점명칭중적문화신식.