时代教育
時代教育
시대교육
Time Education
2014年
7期
128-128
,共1页
可译性%不可译性%翻译的再创造
可譯性%不可譯性%翻譯的再創造
가역성%불가역성%번역적재창조
沙皮罗和赛珍珠对《水浒传》这部中国古典小说所进行的翻译是广大英语爱好者眼中的两部经典译本,文章选取其中的翻译实例,从人物绰号翻译,文化词语翻译及习语谚语翻译三方面比较分析英汉两种语言在翻译过程当中同时存在宏观可译性和微观不可译性,提醒广大译者在翻译的同时应正确传递文化含义,达到既忠实原文意图,又体现不同文化风格,让不同国家的读者容易理解他国文化的目的。
沙皮囉和賽珍珠對《水滸傳》這部中國古典小說所進行的翻譯是廣大英語愛好者眼中的兩部經典譯本,文章選取其中的翻譯實例,從人物綽號翻譯,文化詞語翻譯及習語諺語翻譯三方麵比較分析英漢兩種語言在翻譯過程噹中同時存在宏觀可譯性和微觀不可譯性,提醒廣大譯者在翻譯的同時應正確傳遞文化含義,達到既忠實原文意圖,又體現不同文化風格,讓不同國傢的讀者容易理解他國文化的目的。
사피라화새진주대《수호전》저부중국고전소설소진행적번역시엄대영어애호자안중적량부경전역본,문장선취기중적번역실례,종인물작호번역,문화사어번역급습어언어번역삼방면비교분석영한량충어언재번역과정당중동시존재굉관가역성화미관불가역성,제성엄대역자재번역적동시응정학전체문화함의,체도기충실원문의도,우체현불동문화풍격,양불동국가적독자용역리해타국문화적목적。