语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
LANGUAGE AND LITERATURE LEARNING
2014年
8期
35-37,42
,共4页
社会文化语境%译者选词%《简·爱》
社會文化語境%譯者選詞%《簡·愛》
사회문화어경%역자선사%《간·애》
social-cultural context%the translator's choice of words%Jane Eyre
翻译是个连续体,不可能发生在真空里,因此文本内因素以及文本外因素如社会文化语境会制约译者,译者在既定的时代既定的文化环境中担负着一定的作用.本文基于1930年和1990年的两个《简·爱》中译版本作一对比分析,旨在弄清楚社会文化语境因素是如何影响译者措词的.
翻譯是箇連續體,不可能髮生在真空裏,因此文本內因素以及文本外因素如社會文化語境會製約譯者,譯者在既定的時代既定的文化環境中擔負著一定的作用.本文基于1930年和1990年的兩箇《簡·愛》中譯版本作一對比分析,旨在弄清楚社會文化語境因素是如何影響譯者措詞的.
번역시개련속체,불가능발생재진공리,인차문본내인소이급문본외인소여사회문화어경회제약역자,역자재기정적시대기정적문화배경중담부착일정적작용.본문기우1930년화1990년적량개《간·애》중역판본작일대비분석,지재롱청초사회문화어경인소시여하영향역자조사적.