安顺学院学报
安順學院學報
안순학원학보
JOURNAL OF ANSHUN COLLEGE
2014年
3期
35-37
,共3页
翻译适应选择论%翻译生态环境%三维转换%《红楼梦》英译
翻譯適應選擇論%翻譯生態環境%三維轉換%《紅樓夢》英譯
번역괄응선택론%번역생태배경%삼유전환%《홍루몽》영역
“翻译适应选择论”是从“适应”与“选择”的视角对翻译作出描述和解释的新译学理论.翻译行为就是译者适应翻译生态环境的选择活动.文章将译者对翻译环境的适应与选择作为切入点,从生态翻译学的角度比较杨宪益英译《红楼梦》和霍克斯英译《红楼梦》在语言维、文化维和交际维三维转换上的翻译策略.
“翻譯適應選擇論”是從“適應”與“選擇”的視角對翻譯作齣描述和解釋的新譯學理論.翻譯行為就是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動.文章將譯者對翻譯環境的適應與選擇作為切入點,從生態翻譯學的角度比較楊憲益英譯《紅樓夢》和霍剋斯英譯《紅樓夢》在語言維、文化維和交際維三維轉換上的翻譯策略.
“번역괄응선택론”시종“괄응”여“선택”적시각대번역작출묘술화해석적신역학이론.번역행위취시역자괄응번역생태배경적선택활동.문장장역자대번역배경적괄응여선택작위절입점,종생태번역학적각도비교양헌익영역《홍루몽》화곽극사영역《홍루몽》재어언유、문화유화교제유삼유전환상적번역책략.