教育教学论坛
教育教學論罈
교육교학론단
JIAOYU JIAOXUE LUNTAN
2014年
35期
143-144
,共2页
刘姿驿%胡宗敏%敬文会%吴梦
劉姿驛%鬍宗敏%敬文會%吳夢
류자역%호종민%경문회%오몽
女性主义%翻译%人物形象%女性主义翻译理论
女性主義%翻譯%人物形象%女性主義翻譯理論
녀성주의%번역%인물형상%녀성주의번역이론
女性主义翻译理论以其操纵、改写源语的特点,为翻译研究提供了新的视角。本文通过对比莫言的代表作《红高粱家族》及其译本,透析了译者葛浩文在翻译过程中使用的女性主义翻译,凭借译者主体性的发挥,再建了更鲜明的人物形象,并凸显了女主人公的觉醒意识。以文本翻译为媒介,让西方世界听见中国女人的声音。
女性主義翻譯理論以其操縱、改寫源語的特點,為翻譯研究提供瞭新的視角。本文通過對比莫言的代錶作《紅高粱傢族》及其譯本,透析瞭譯者葛浩文在翻譯過程中使用的女性主義翻譯,憑藉譯者主體性的髮揮,再建瞭更鮮明的人物形象,併凸顯瞭女主人公的覺醒意識。以文本翻譯為媒介,讓西方世界聽見中國女人的聲音。
녀성주의번역이론이기조종、개사원어적특점,위번역연구제공료신적시각。본문통과대비막언적대표작《홍고량가족》급기역본,투석료역자갈호문재번역과정중사용적녀성주의번역,빙차역자주체성적발휘,재건료경선명적인물형상,병철현료녀주인공적각성의식。이문본번역위매개,양서방세계은견중국녀인적성음。