北京第二外国语学院学报
北京第二外國語學院學報
북경제이외국어학원학보
BEIJING SECOND FOREIGN LANGUAGE INSTITUTE JOURNAL
2014年
6期
9-13,74
,共6页
顺应理论%对话翻译%《聊斋志异》
順應理論%對話翻譯%《聊齋誌異》
순응이론%대화번역%《료재지이》
the adaptation theory%dialogue translation%Strange Tales from Make-Do Studio
顺应理论认为,语言交际过程是为了满足最终的交际需要而不断做出选择的过程。以这个理论观点来看,小说对话是为了满足小说世界的交际需要而不断做出选择的过程。更具体地说,小说中的人物对话是一种特殊的语言运用形式,是小说中不可缺少的部分。因此,对话翻译的好坏直接影响小说译文的整体性、可读性以及信息传递的完整性。同时,对话翻译还是一种间接交际活动,受到来自各方面语境因素的影响,所以,在进行对话翻译活动的过程中要不断地做出顺应性的选择。本文从顺应理论的视角出发,以蒲松龄《聊斋志异》中对话的两个译本进行比较,进一步分析顺应理论在对话翻译中的作用。
順應理論認為,語言交際過程是為瞭滿足最終的交際需要而不斷做齣選擇的過程。以這箇理論觀點來看,小說對話是為瞭滿足小說世界的交際需要而不斷做齣選擇的過程。更具體地說,小說中的人物對話是一種特殊的語言運用形式,是小說中不可缺少的部分。因此,對話翻譯的好壞直接影響小說譯文的整體性、可讀性以及信息傳遞的完整性。同時,對話翻譯還是一種間接交際活動,受到來自各方麵語境因素的影響,所以,在進行對話翻譯活動的過程中要不斷地做齣順應性的選擇。本文從順應理論的視角齣髮,以蒲鬆齡《聊齋誌異》中對話的兩箇譯本進行比較,進一步分析順應理論在對話翻譯中的作用。
순응이론인위,어언교제과정시위료만족최종적교제수요이불단주출선택적과정。이저개이론관점래간,소설대화시위료만족소설세계적교제수요이불단주출선택적과정。경구체지설,소설중적인물대화시일충특수적어언운용형식,시소설중불가결소적부분。인차,대화번역적호배직접영향소설역문적정체성、가독성이급신식전체적완정성。동시,대화번역환시일충간접교제활동,수도래자각방면어경인소적영향,소이,재진행대화번역활동적과정중요불단지주출순응성적선택。본문종순응이론적시각출발,이포송령《료재지이》중대화적량개역본진행비교,진일보분석순응이론재대화번역중적작용。
According to the adaptation theory, the process of language communication is a process of making multiple choices in order to meet the communication requirements. In this theoretical point of view, dialogue in the novel can be regarded as a process of decision making in order to meet the communication requirements in the universe of the novel. Specifically, the dialogue between the characters is a special form of language use. It is an important part of a novel. Therefore, the quality of the translation of the dialogue has a direct impact on the wholeness, readability, and the integrity of the information transmitted in the translated version of the novel. Since translation of the dialogue is an indirect social activity, which is affected by the factors from different contexts, many choices have to be made in order to keep the dialogue adaptive during the process of dialogue translation. From the perspective of the adaptation theory, by comparing the two different translated versions of Strange Tales from Make-Do Studio by Pu Songling, this essay analyses the role of the adaptation theory in translated dialogue.