魅力中国
魅力中國
매력중국
CHARMING CHINA
2014年
8期
66-67
,共2页
《西游记》%彼得? 纽马克%“心”主题%丢失
《西遊記》%彼得? 紐馬剋%“心”主題%丟失
《서유기》%피득? 뉴마극%“심”주제%주실
《西游记》作为一部中国的传世之作,迄今已有将近五百年的历史。在这部作品中,蕴含着中国古代文学的精华。从明清到现在,有关《西游记》的研究层出不穷,其中关于它的翻译也有很多的版本。每一种译本所包含的有关对于《西游记》的理解都有所不同,翻译所带来的内容和思想的保留和缺失程度也大有不同。本文章通过对彼得?纽马克提出的语义翻译和交际翻译进行阐释,结合詹纳尔的Journey to the West 在翻译《西游记》中对于“心”主题的翻译,分析这一译本中对于“心”的翻译缺失和保留的现象。文章旨在通过分析这一译本来揭示出在翻译活动中由于不同文化而造成的内容和思想丢失的现象。
《西遊記》作為一部中國的傳世之作,迄今已有將近五百年的歷史。在這部作品中,蘊含著中國古代文學的精華。從明清到現在,有關《西遊記》的研究層齣不窮,其中關于它的翻譯也有很多的版本。每一種譯本所包含的有關對于《西遊記》的理解都有所不同,翻譯所帶來的內容和思想的保留和缺失程度也大有不同。本文章通過對彼得?紐馬剋提齣的語義翻譯和交際翻譯進行闡釋,結閤詹納爾的Journey to the West 在翻譯《西遊記》中對于“心”主題的翻譯,分析這一譯本中對于“心”的翻譯缺失和保留的現象。文章旨在通過分析這一譯本來揭示齣在翻譯活動中由于不同文化而造成的內容和思想丟失的現象。
《서유기》작위일부중국적전세지작,흘금이유장근오백년적역사。재저부작품중,온함착중국고대문학적정화。종명청도현재,유관《서유기》적연구층출불궁,기중관우타적번역야유흔다적판본。매일충역본소포함적유관대우《서유기》적리해도유소불동,번역소대래적내용화사상적보류화결실정도야대유불동。본문장통과대피득?뉴마극제출적어의번역화교제번역진행천석,결합첨납이적Journey to the West 재번역《서유기》중대우“심”주제적번역,분석저일역본중대우“심”적번역결실화보류적현상。문장지재통과분석저일역본래게시출재번역활동중유우불동문화이조성적내용화사상주실적현상。