洛阳师范学院学报
洛暘師範學院學報
락양사범학원학보
JOURNAL OF LUOYANG TEACHERS' COLLEGE
2014年
4期
97-99
,共3页
翻译美学%唐诗%典故%审美再现
翻譯美學%唐詩%典故%審美再現
번역미학%당시%전고%심미재현
唐诗典故具有深厚的文化内涵和民族特性,但由于汉英语言体系及文化背景的差异,在英译过程中,唐诗典故的美感多有磨蚀,成为语际转换的难点。为最大限度地减少唐诗典故英译过程中美感的磨蚀,可采用以下四类语际审美再现策略:一是非代偿式转换,即以原语为依据的模仿;二是部分代偿式转换,即以译语为依据的模仿;三是动态模仿,即综合性模仿;四是代偿式转换,即重建式改写模式。在中英文化交流的过程中,译者应通过审美再现策略减少唐诗典故英译过程中美感的磨蚀,在译文里最大限度地保留原语美,以恰当的翻译来促进中西方的文化融合。
唐詩典故具有深厚的文化內涵和民族特性,但由于漢英語言體繫及文化揹景的差異,在英譯過程中,唐詩典故的美感多有磨蝕,成為語際轉換的難點。為最大限度地減少唐詩典故英譯過程中美感的磨蝕,可採用以下四類語際審美再現策略:一是非代償式轉換,即以原語為依據的模倣;二是部分代償式轉換,即以譯語為依據的模倣;三是動態模倣,即綜閤性模倣;四是代償式轉換,即重建式改寫模式。在中英文化交流的過程中,譯者應通過審美再現策略減少唐詩典故英譯過程中美感的磨蝕,在譯文裏最大限度地保留原語美,以恰噹的翻譯來促進中西方的文化融閤。
당시전고구유심후적문화내함화민족특성,단유우한영어언체계급문화배경적차이,재영역과정중,당시전고적미감다유마식,성위어제전환적난점。위최대한도지감소당시전고영역과정중미감적마식,가채용이하사류어제심미재현책략:일시비대상식전환,즉이원어위의거적모방;이시부분대상식전환,즉이역어위의거적모방;삼시동태모방,즉종합성모방;사시대상식전환,즉중건식개사모식。재중영문화교류적과정중,역자응통과심미재현책략감소당시전고영역과정중미감적마식,재역문리최대한도지보류원어미,이흡당적번역래촉진중서방적문화융합。