电影文学
電影文學
전영문학
FILM LITERATURE
2014年
10期
152-153
,共2页
电影翻译%异同化%影视字幕%特点%措施
電影翻譯%異同化%影視字幕%特點%措施
전영번역%이동화%영시자막%특점%조시
英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服务性、时空受限性等特点上,这些需要与影视情节当时的社会背景、词语的简化、结构的安排、服务化等相结合。中英美影视的成功,既是国与国之间文化差异的沟通,也是中外交流沟通的桥梁。
英美影視劇英語字幕在電影中經常齣現,這在學術界應該引起重視。從英美影視字幕的特點齣髮,能對英美影視劇字幕使用正確的翻譯策略。英美影視字幕的特點主要是根據英美文化的基本特點總結齣來的,主要體現在口語化、時尚性、服務性、時空受限性等特點上,這些需要與影視情節噹時的社會揹景、詞語的簡化、結構的安排、服務化等相結閤。中英美影視的成功,既是國與國之間文化差異的溝通,也是中外交流溝通的橋樑。
영미영시극영어자막재전영중경상출현,저재학술계응해인기중시。종영미영시자막적특점출발,능대영미영시극자막사용정학적번역책략。영미영시자막적특점주요시근거영미문화적기본특점총결출래적,주요체현재구어화、시상성、복무성、시공수한성등특점상,저사수요여영시정절당시적사회배경、사어적간화、결구적안배、복무화등상결합。중영미영시적성공,기시국여국지간문화차이적구통,야시중외교류구통적교량。