长沙理工大学学报(社会科学版)
長沙理工大學學報(社會科學版)
장사리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGSHA UNIVERSITY OF SCIENCE & TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE)
2014年
2期
124-127
,共4页
跨文化语境%文学翻译%归化%异化
跨文化語境%文學翻譯%歸化%異化
과문화어경%문학번역%귀화%이화
翻译是源语语言文化在译语语境中的再现.异质文化的桥接是翻译成功的关键.本文以汉学家葛浩文《狼图腾》英译本为研究对象,从形象性及审美性的文学翻译语言要求出发,结合文本分析,探寻汉英文学翻译策略.指出文学翻译应在归化和异化原则指导下,综合直译、意译、套译、省译、转译、注释等方法,使译本更好地融入目的语文化语境,造就功能对等的优秀翻译.
翻譯是源語語言文化在譯語語境中的再現.異質文化的橋接是翻譯成功的關鍵.本文以漢學傢葛浩文《狼圖騰》英譯本為研究對象,從形象性及審美性的文學翻譯語言要求齣髮,結閤文本分析,探尋漢英文學翻譯策略.指齣文學翻譯應在歸化和異化原則指導下,綜閤直譯、意譯、套譯、省譯、轉譯、註釋等方法,使譯本更好地融入目的語文化語境,造就功能對等的優秀翻譯.
번역시원어어언문화재역어어경중적재현.이질문화적교접시번역성공적관건.본문이한학가갈호문《랑도등》영역본위연구대상,종형상성급심미성적문학번역어언요구출발,결합문본분석,탐심한영문학번역책략.지출문학번역응재귀화화이화원칙지도하,종합직역、의역、투역、성역、전역、주석등방법,사역본경호지융입목적어문화어경,조취공능대등적우수번역.