安徽文学(下半月)
安徽文學(下半月)
안휘문학(하반월)
ANHUI LITERATURE
2014年
5期
119-120
,共2页
国外译介%李白%共性
國外譯介%李白%共性
국외역개%리백%공성
李白诗歌在英语世界的译介在20世纪前半叶突出以国外译者为主体.通过研究小烟熏良、庞德和洛威尔这三位国外译介李白的集大成者,发现他们译介李白的初衷,译介过程中诗学观的折射,翻译方法的一些失误之处以及西方世界对他们译介成果的接受等方面都有共通之处.
李白詩歌在英語世界的譯介在20世紀前半葉突齣以國外譯者為主體.通過研究小煙熏良、龐德和洛威爾這三位國外譯介李白的集大成者,髮現他們譯介李白的初衷,譯介過程中詩學觀的摺射,翻譯方法的一些失誤之處以及西方世界對他們譯介成果的接受等方麵都有共通之處.
리백시가재영어세계적역개재20세기전반협돌출이국외역자위주체.통과연구소연훈량、방덕화락위이저삼위국외역개리백적집대성자,발현타문역개리백적초충,역개과정중시학관적절사,번역방법적일사실오지처이급서방세계대타문역개성과적접수등방면도유공통지처.