安徽文学(下半月)
安徽文學(下半月)
안휘문학(하반월)
ANHUI LITERATURE
2014年
5期
31-32
,共2页
译者的“隐形”%译者主体性%翻译行为理论%目的论
譯者的“隱形”%譯者主體性%翻譯行為理論%目的論
역자적“은형”%역자주체성%번역행위이론%목적론
在翻译研究作为学术研究领域的几十年里,对译者主体性研究很少,对译者的评价也很低.本文通过分析翻译的接受与批评以及译者的“隐形”,借用霍尔兹-曼塔利(Justa Holz-Manttari)的“翻译行为理论”、维米尔(Hans J.Vermeer)和赖斯(Katharina Reiss)的“目的论”来分析译者的主体性在翻译过程中的体现.
在翻譯研究作為學術研究領域的幾十年裏,對譯者主體性研究很少,對譯者的評價也很低.本文通過分析翻譯的接受與批評以及譯者的“隱形”,藉用霍爾玆-曼塔利(Justa Holz-Manttari)的“翻譯行為理論”、維米爾(Hans J.Vermeer)和賴斯(Katharina Reiss)的“目的論”來分析譯者的主體性在翻譯過程中的體現.
재번역연구작위학술연구영역적궤십년리,대역자주체성연구흔소,대역자적평개야흔저.본문통과분석번역적접수여비평이급역자적“은형”,차용곽이자-만탑리(Justa Holz-Manttari)적“번역행위이론”、유미이(Hans J.Vermeer)화뢰사(Katharina Reiss)적“목적론”래분석역자적주체성재번역과정중적체현.