长沙大学学报
長沙大學學報
장사대학학보
JOURNAL OF CHANGSHA UNIVERSITY
2014年
3期
107-110
,共4页
唐诗缺省%默认信息%空位%翻译策略%认识解读
唐詩缺省%默認信息%空位%翻譯策略%認識解讀
당시결성%묵인신식%공위%번역책략%인식해독
Tang Poetry default%default information%slots%translation strategies%cognition and interpretation
空白美是唐诗的一大特色,从认知的角度看,这些空白是诗人与读者共享的缺省信息,要明白空白的含义,需要激活读者脑海里的认知结构并调用默认值、隐含的脚本序列、隐含的目标域、隐含的次域或主域等认知成分填补空位。因为文化背景的差异,这些缺省往往成为阅读的障碍,译者应该根据语境,采用填补缺省空位和保留缺省空位的方法翻译,以保障诗人与译入语读者的跨文化交际的正常进行。
空白美是唐詩的一大特色,從認知的角度看,這些空白是詩人與讀者共享的缺省信息,要明白空白的含義,需要激活讀者腦海裏的認知結構併調用默認值、隱含的腳本序列、隱含的目標域、隱含的次域或主域等認知成分填補空位。因為文化揹景的差異,這些缺省往往成為閱讀的障礙,譯者應該根據語境,採用填補缺省空位和保留缺省空位的方法翻譯,以保障詩人與譯入語讀者的跨文化交際的正常進行。
공백미시당시적일대특색,종인지적각도간,저사공백시시인여독자공향적결성신식,요명백공백적함의,수요격활독자뇌해리적인지결구병조용묵인치、은함적각본서렬、은함적목표역、은함적차역혹주역등인지성분전보공위。인위문화배경적차이,저사결성왕왕성위열독적장애,역자응해근거어경,채용전보결성공위화보류결성공위적방법번역,이보장시인여역입어독자적과문화교제적정상진행。
“Blank Aesthetics”is one of the features of Tang Poetry.From the cognitive perspective,such“blanks”are the default in-formation shared by the poets and the readers.For readers to understand their meanings,the cognitive structures in the readers’mind must be activated so that default values,hidden sub-events of scripts,hidden target domain,the hidden sub-domain and the hidden main domain can be employed to fill in the “slots”.Because of the differences in cultural backgrounds,such“defaults”often become obstacles in reading.Translators should use such translation strategies as filling in the default “slots”or retaining the default “slots”according to the context,in order to guarantee the smooth cross-cultural communication between the poets and the TL readers.