文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2008年
23期
71-73
,共3页
电影片名%特征%翻译方法%原则
電影片名%特徵%翻譯方法%原則
전영편명%특정%번역방법%원칙
本文在观众的审美预期和语言文化差异的基础上,讨论了电影片名翻译的特点;通过比较香港和台湾的翻译作品,阐述了四种主要的翻译方法—直译,意译,音译和语译,以及四种指导原则—忠实性,艺术性,娱乐性,文化性.
本文在觀衆的審美預期和語言文化差異的基礎上,討論瞭電影片名翻譯的特點;通過比較香港和檯灣的翻譯作品,闡述瞭四種主要的翻譯方法—直譯,意譯,音譯和語譯,以及四種指導原則—忠實性,藝術性,娛樂性,文化性.
본문재관음적심미예기화어언문화차이적기출상,토론료전영편명번역적특점;통과비교향항화태만적번역작품,천술료사충주요적번역방법—직역,의역,음역화어역,이급사충지도원칙—충실성,예술성,오악성,문화성.