学理论
學理論
학이론
THEORY LEARNING
2010年
8期
40-41
,共2页
双语%路牌%译写
雙語%路牌%譯寫
쌍어%로패%역사
双语路牌中街道名称的译写因译写方法不一、标准各异而备受关注.有的认为对于中文街道名称的译写应采用专名音译而通名意译的方法.即,专名使用汉语拼音,通名使用英文字母.有的认为路牌中的那些字母只是汉语拼音,对于认识汉语的人来说简直就是多此一举,而对于那些不懂拼音的国外人士来说毫无作用.有的认为这种做法符合国际标准,符合用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范.纷繁芜杂,各执己见.本文试从不同译写角度来探讨如何看待路牌中街道名称译写杂乱的现象.
雙語路牌中街道名稱的譯寫因譯寫方法不一、標準各異而備受關註.有的認為對于中文街道名稱的譯寫應採用專名音譯而通名意譯的方法.即,專名使用漢語拼音,通名使用英文字母.有的認為路牌中的那些字母隻是漢語拼音,對于認識漢語的人來說簡直就是多此一舉,而對于那些不懂拼音的國外人士來說毫無作用.有的認為這種做法符閤國際標準,符閤用漢語拼音方案作為我國人名地名囉馬字母拼寫法的統一規範.紛繁蕪雜,各執己見.本文試從不同譯寫角度來探討如何看待路牌中街道名稱譯寫雜亂的現象.
쌍어로패중가도명칭적역사인역사방법불일、표준각이이비수관주.유적인위대우중문가도명칭적역사응채용전명음역이통명의역적방법.즉,전명사용한어병음,통명사용영문자모.유적인위로패중적나사자모지시한어병음,대우인식한어적인래설간직취시다차일거,이대우나사불동병음적국외인사래설호무작용.유적인위저충주법부합국제표준,부합용한어병음방안작위아국인명지명라마자모병사법적통일규범.분번무잡,각집기견.본문시종불동역사각도래탐토여하간대로패중가도명칭역사잡란적현상.