湖南商学院学报
湖南商學院學報
호남상학원학보
JOURNAL OF HUNAN BUSINESS COLLEGE
2003年
3期
115-116
,共2页
翻译评论%Daddy%诗歌意境%译文疏漏
翻譯評論%Daddy%詩歌意境%譯文疏漏
번역평론%Daddy%시가의경%역문소루
诗歌翻译中,完美表达其意境就能完美表达其审美意图.对诗歌的审美意图和内容的准确翻译还必须建立在准确的理解和表达以及对原作相关的背景知识了解的基础上.本文从对原作意境的把握、对原作的理解和表迭、对原作背景知识的了解等几方面分析了Daddy这首诗三种译文的疏漏之处.
詩歌翻譯中,完美錶達其意境就能完美錶達其審美意圖.對詩歌的審美意圖和內容的準確翻譯還必鬚建立在準確的理解和錶達以及對原作相關的揹景知識瞭解的基礎上.本文從對原作意境的把握、對原作的理解和錶迭、對原作揹景知識的瞭解等幾方麵分析瞭Daddy這首詩三種譯文的疏漏之處.
시가번역중,완미표체기의경취능완미표체기심미의도.대시가적심미의도화내용적준학번역환필수건립재준학적리해화표체이급대원작상관적배경지식료해적기출상.본문종대원작의경적파악、대원작적리해화표질、대원작배경지식적료해등궤방면분석료Daddy저수시삼충역문적소루지처.