电影文学
電影文學
전영문학
FILM LITERATURE
2014年
8期
159-160
,共2页
目的论%《喜羊羊与灰太狼》%动画电影%字幕翻译
目的論%《喜羊羊與灰太狼》%動畫電影%字幕翻譯
목적론%《희양양여회태랑》%동화전영%자막번역
翻译目的论,是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它摆脱了对等理论的束缚,独树一帜地将翻译纳入跨文化交际的理论框架之中.本文运用其倡导的“目的法则”“连贯性法则”和“忠实性法则”对《喜羊羊与灰太狼》系列动画电影中的字幕翻译进行对比分析;事实证明,目的论为电影字幕翻译提供了新的视野并具有一定的指导价值,在目的论指导下选取适当的翻译策略,可以取得良好的翻译效果,也希望更多的学者和英语爱好者关注和参与到字幕翻译这个新兴的翻译领域中来.
翻譯目的論,是德國功能派翻譯理論中最重要的理論,它襬脫瞭對等理論的束縳,獨樹一幟地將翻譯納入跨文化交際的理論框架之中.本文運用其倡導的“目的法則”“連貫性法則”和“忠實性法則”對《喜羊羊與灰太狼》繫列動畫電影中的字幕翻譯進行對比分析;事實證明,目的論為電影字幕翻譯提供瞭新的視野併具有一定的指導價值,在目的論指導下選取適噹的翻譯策略,可以取得良好的翻譯效果,也希望更多的學者和英語愛好者關註和參與到字幕翻譯這箇新興的翻譯領域中來.
번역목적론,시덕국공능파번역이론중최중요적이론,타파탈료대등이론적속박,독수일치지장번역납입과문화교제적이론광가지중.본문운용기창도적“목적법칙”“련관성법칙”화“충실성법칙”대《희양양여회태랑》계렬동화전영중적자막번역진행대비분석;사실증명,목적론위전영자막번역제공료신적시야병구유일정적지도개치,재목적론지도하선취괄당적번역책략,가이취득량호적번역효과,야희망경다적학자화영어애호자관주화삼여도자막번역저개신흥적번역영역중래.