电影文学
電影文學
전영문학
FILM LITERATURE
2014年
8期
155-156
,共2页
命名方式%片名翻译%归化%异化
命名方式%片名翻譯%歸化%異化
명명방식%편명번역%귀화%이화
随着国际文化交流的日益频繁,越来越多的中国人开始接受、喜爱观看外国电影.片名如同电影的眼睛,准确、规范的片名翻译必不可少.而从电影片名的命名方式来审视总结片名翻译的归化与异化选择为片名翻译提供了新的视角.研究证明影片的命名方式确实影响了片名翻译的归化与异化选择,而且这其中有一定规律可循.这对实现片名翻译的语言、文化、功用上的统一,进行成功的跨文化交际都有积极意义.
隨著國際文化交流的日益頻繁,越來越多的中國人開始接受、喜愛觀看外國電影.片名如同電影的眼睛,準確、規範的片名翻譯必不可少.而從電影片名的命名方式來審視總結片名翻譯的歸化與異化選擇為片名翻譯提供瞭新的視角.研究證明影片的命名方式確實影響瞭片名翻譯的歸化與異化選擇,而且這其中有一定規律可循.這對實現片名翻譯的語言、文化、功用上的統一,進行成功的跨文化交際都有積極意義.
수착국제문화교류적일익빈번,월래월다적중국인개시접수、희애관간외국전영.편명여동전영적안정,준학、규범적편명번역필불가소.이종전영편명적명명방식래심시총결편명번역적귀화여이화선택위편명번역제공료신적시각.연구증명영편적명명방식학실영향료편명번역적귀화여이화선택,이차저기중유일정규률가순.저대실현편명번역적어언、문화、공용상적통일,진행성공적과문화교제도유적겁의의.