山东外语教学
山東外語教學
산동외어교학
SHANDONG FOREIGN LANGUAGES JOURNAL
2012年
4期
92-96
,共5页
"裸"%隐喻%象似性%英译策略
"裸"%隱喻%象似性%英譯策略
"라"%은유%상사성%영역책략
本文论述了“裸婚”等“裸”族词英译的内涵与外延误读的原因,分析了“裸”与“naked”之间的隐喻象似性关系.根据语义象似性理论,在翻译过程中,不仅要表达出隐喻的字面意义,而且要尽可能地展现出隐喻的认知功能.文章最后提出了在处理隐喻翻译中的策略和相应的翻译原则.
本文論述瞭“裸婚”等“裸”族詞英譯的內涵與外延誤讀的原因,分析瞭“裸”與“naked”之間的隱喻象似性關繫.根據語義象似性理論,在翻譯過程中,不僅要錶達齣隱喻的字麵意義,而且要儘可能地展現齣隱喻的認知功能.文章最後提齣瞭在處理隱喻翻譯中的策略和相應的翻譯原則.
본문논술료“라혼”등“라”족사영역적내함여외연오독적원인,분석료“라”여“naked”지간적은유상사성관계.근거어의상사성이론,재번역과정중,불부요표체출은유적자면의의,이차요진가능지전현출은유적인지공능.문장최후제출료재처리은유번역중적책략화상응적번역원칙.