佳木斯教育学院学报
佳木斯教育學院學報
가목사교육학원학보
JOURNAL OF JUAMJUSI EDUCATION INSTITUTE
2014年
5期
303-303,309
,共2页
準備%用意%支度%区别
準備%用意%支度%區彆
준비%용의%지도%구별
preparation%intention%support degree%difference
「準備」、「用意」、「支度」三个词翻译成中文,都可翻译成“准备、安排、筹备”等意思,可是在使用环境中,这三个词还是有着一些不同之处,并不是能够在任何情况下都可以替换使用的,那么他们存在什么样的不同呢?本文中,将尝试从五个方面对这三个词的用法进行梳理、归纳。
「準備」、「用意」、「支度」三箇詞翻譯成中文,都可翻譯成“準備、安排、籌備”等意思,可是在使用環境中,這三箇詞還是有著一些不同之處,併不是能夠在任何情況下都可以替換使用的,那麽他們存在什麽樣的不同呢?本文中,將嘗試從五箇方麵對這三箇詞的用法進行梳理、歸納。
「준비」、「용의」、「지도」삼개사번역성중문,도가번역성“준비、안배、주비”등의사,가시재사용배경중,저삼개사환시유착일사불동지처,병불시능구재임하정황하도가이체환사용적,나요타문존재십요양적불동니?본문중,장상시종오개방면대저삼개사적용법진행소리、귀납。
"Preparation","intention","support degree"three words are translated into Chinese, can be translated as"ready, arrangements, planning"and so on, but these still have some differences in the use of the environment, and can not be replaced under any circumstances, what are the differences? In this paper, will try to sort out these three words from five aspects.