环球中医药
環毬中醫藥
배구중의약
GLOBAL TCM
2012年
11期
848-851
,共4页
中医英译%词义%语境%信达雅
中醫英譯%詞義%語境%信達雅
중의영역%사의%어경%신체아
中医英译如何做到"信达雅"并非易事.首先,需要了解单词的准确选用,英语在不同场合、不同对象、不同年龄、不同背景有不同的单词选用.中医术语较一般文言文汉语更加复杂,如果连中医古文的含义都没有弄清,准确选择英语用词就益发困难.近年来虽有一些约定俗成的中医术语翻译,但作为一套规范的学术标准,还是需要更成体系的更准确的标准译名.这是"信"的基本原素.同时,翻译准确并不是选用了准确词语就可以符合原意和得到西方人理解的,其原因在于"语境"的未能准确显示.语境不对,准确的词义也可能造成错误理解.而语境不对,文字也就不能顺畅,无法优美,"信达雅"三条都做不到.语境是语言使用群体积久而成的一种习用范式,是该群体使用该语言的方式和氛围,可以感觉却不易清晰界定.中译英的译者,尤其中医文稿的译者,还需要做更大努力.
中醫英譯如何做到"信達雅"併非易事.首先,需要瞭解單詞的準確選用,英語在不同場閤、不同對象、不同年齡、不同揹景有不同的單詞選用.中醫術語較一般文言文漢語更加複雜,如果連中醫古文的含義都沒有弄清,準確選擇英語用詞就益髮睏難.近年來雖有一些約定俗成的中醫術語翻譯,但作為一套規範的學術標準,還是需要更成體繫的更準確的標準譯名.這是"信"的基本原素.同時,翻譯準確併不是選用瞭準確詞語就可以符閤原意和得到西方人理解的,其原因在于"語境"的未能準確顯示.語境不對,準確的詞義也可能造成錯誤理解.而語境不對,文字也就不能順暢,無法優美,"信達雅"三條都做不到.語境是語言使用群體積久而成的一種習用範式,是該群體使用該語言的方式和氛圍,可以感覺卻不易清晰界定.中譯英的譯者,尤其中醫文稿的譯者,還需要做更大努力.
중의영역여하주도"신체아"병비역사.수선,수요료해단사적준학선용,영어재불동장합、불동대상、불동년령、불동배경유불동적단사선용.중의술어교일반문언문한어경가복잡,여과련중의고문적함의도몰유롱청,준학선택영어용사취익발곤난.근년래수유일사약정속성적중의술어번역,단작위일투규범적학술표준,환시수요경성체계적경준학적표준역명.저시"신"적기본원소.동시,번역준학병불시선용료준학사어취가이부합원의화득도서방인리해적,기원인재우"어경"적미능준학현시.어경불대,준학적사의야가능조성착오리해.이어경불대,문자야취불능순창,무법우미,"신체아"삼조도주불도.어경시어언사용군체적구이성적일충습용범식,시해군체사용해어언적방식화분위,가이감각각불역청석계정.중역영적역자,우기중의문고적역자,환수요주경대노력.