吉林化工学院学报
吉林化工學院學報
길림화공학원학보
JOURNAL OF JILIN INSTITUTE OF CHEMICAL TECHNOLOGY
2012年
6期
18-21
,共4页
文化身份塑造%电影片名%翻译方法
文化身份塑造%電影片名%翻譯方法
문화신빈소조%전영편명%번역방법
formation of cultural identities%film title%translation methods
电影片名是电影重要的组成部分,传递着影片的内容。本文旨在从文化身份塑造的视角研究电影片名汉译,透过语言表现异域文化的特点,根据文化身份塑造的特点和要求来研究英文电影片名的翻译方法:直译、意译、音译、音译意译结合和直译意译结合,以最大限度的表达电影内容的精髓,激发观众的兴趣。
電影片名是電影重要的組成部分,傳遞著影片的內容。本文旨在從文化身份塑造的視角研究電影片名漢譯,透過語言錶現異域文化的特點,根據文化身份塑造的特點和要求來研究英文電影片名的翻譯方法:直譯、意譯、音譯、音譯意譯結閤和直譯意譯結閤,以最大限度的錶達電影內容的精髓,激髮觀衆的興趣。
전영편명시전영중요적조성부분,전체착영편적내용。본문지재종문화신빈소조적시각연구전영편명한역,투과어언표현이역문화적특점,근거문화신빈소조적특점화요구래연구영문전영편명적번역방법:직역、의역、음역、음역의역결합화직역의역결합,이최대한도적표체전영내용적정수,격발관음적흥취。
The film title serves as an important part in the flm,which conveys the film' s major content. This paper aims to study the film title translation from the perspective of the formation of cultural identities, which represents the characteristics of foreign culture by means of language performance. Moreover, it attempts to discuss the strategies of the film title translation, such as literal translation, liberal translation, transliteration, the combination translation, from of transliteration and liberal translation and the combination of literal translation and liberal which to express the essence of the films utmost and motivate audience' s interests