语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
LANGUAGE AND LITERATURE LEARNING
2014年
2期
46-47
,共2页
古诗英译%语音%衔接模式
古詩英譯%語音%銜接模式
고시영역%어음%함접모식
诗歌是音乐的语言,语音的衔接连贯在古诗英译中非常重要,它影响到译文能否准确地传达出原文的意义和意境.许渊冲是中国古诗翻译大家,他毕生倡导译诗的音乐美,在他的译文中,语音的衔接模式诸如:字数安排,整体押韵,上下句衔接,文内呼应等等方面的处理都恰到好处,自然和谐.笔者以其译作《关雎》为例进行分析,以期在鉴赏佳作的同时,更多的各位译者能在此方面得到启示与借鉴.
詩歌是音樂的語言,語音的銜接連貫在古詩英譯中非常重要,它影響到譯文能否準確地傳達齣原文的意義和意境.許淵遲是中國古詩翻譯大傢,他畢生倡導譯詩的音樂美,在他的譯文中,語音的銜接模式諸如:字數安排,整體押韻,上下句銜接,文內呼應等等方麵的處理都恰到好處,自然和諧.筆者以其譯作《關雎》為例進行分析,以期在鑒賞佳作的同時,更多的各位譯者能在此方麵得到啟示與藉鑒.
시가시음악적어언,어음적함접련관재고시영역중비상중요,타영향도역문능부준학지전체출원문적의의화의경.허연충시중국고시번역대가,타필생창도역시적음악미,재타적역문중,어음적함접모식제여:자수안배,정체압운,상하구함접,문내호응등등방면적처리도흡도호처,자연화해.필자이기역작《관저》위례진행분석,이기재감상가작적동시,경다적각위역자능재차방면득도계시여차감.