江西教育学院学报
江西教育學院學報
강서교육학원학보
JOURNAL OF JIANGXI INSTITUTE OF EDUCATION(SOCIAL SCIENCES)
2012年
2期
113-115
,共3页
衔接理论%就职演说%语篇翻译
銜接理論%就職縯說%語篇翻譯
함접이론%취직연설%어편번역
Cohesion theory%inaugural speech%discourse translation
文章立足于韩礼德与哈桑的英语衔接理论,着眼于巴拉克.奥巴马等多位美国总统的就职演说词翻译,旨在从英汉翻译语篇对比的角度,探究有效的演讲语篇翻译技巧,为译者译出最佳文本提供建议。
文章立足于韓禮德與哈桑的英語銜接理論,著眼于巴拉剋.奧巴馬等多位美國總統的就職縯說詞翻譯,旨在從英漢翻譯語篇對比的角度,探究有效的縯講語篇翻譯技巧,為譯者譯齣最佳文本提供建議。
문장립족우한례덕여합상적영어함접이론,착안우파랍극.오파마등다위미국총통적취직연설사번역,지재종영한번역어편대비적각도,탐구유효적연강어편번역기교,위역자역출최가문본제공건의。
In order to produce the best translation of the inaugural speeches of the American presidents,this paper mainly discusses the translation strategies from the perspective of the English Cohesion theory by Halliday and Hasan.And the comparative study of the differences in cohesion of the English and Chinese languages is also conducted in this article.