浙江师范大学学报(社会科学版)
浙江師範大學學報(社會科學版)
절강사범대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF ZHEJIANG NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES)
2013年
5期
52-55
,共4页
《红楼梦》%人名%释名%翻译
《紅樓夢》%人名%釋名%翻譯
《홍루몽》%인명%석명%번역
释名场合,是指小说中对于人物名称的来历给予解释的场合.在释名场合下,汉语人名本身的字面意义得到凸显,同时由于这些字面意义与中国文化的某个方面,小说情节发展的某个阶段发生关联,从而对译者的翻译能力提出挑战.本文以《红楼梦》的杨译本和霍译本为蓝本,分析释名场合下《红楼梦》中的人名翻译的案例,总结释名场合人名翻译有效的策略和方法,为今后翻译中对同类问题的处理提供借鉴和参考.
釋名場閤,是指小說中對于人物名稱的來歷給予解釋的場閤.在釋名場閤下,漢語人名本身的字麵意義得到凸顯,同時由于這些字麵意義與中國文化的某箇方麵,小說情節髮展的某箇階段髮生關聯,從而對譯者的翻譯能力提齣挑戰.本文以《紅樓夢》的楊譯本和霍譯本為藍本,分析釋名場閤下《紅樓夢》中的人名翻譯的案例,總結釋名場閤人名翻譯有效的策略和方法,為今後翻譯中對同類問題的處理提供藉鑒和參攷.
석명장합,시지소설중대우인물명칭적래력급여해석적장합.재석명장합하,한어인명본신적자면의의득도철현,동시유우저사자면의의여중국문화적모개방면,소설정절발전적모개계단발생관련,종이대역자적번역능력제출도전.본문이《홍루몽》적양역본화곽역본위람본,분석석명장합하《홍루몽》중적인명번역적안례,총결석명장합인명번역유효적책략화방법,위금후번역중대동류문제적처리제공차감화삼고.