湖北广播电视大学学报
湖北廣播電視大學學報
호북엄파전시대학학보
JOURNAL OF HUBEI TV UNIVERSITY
2012年
5期
105-106
,共2页
客家文化%客家菜%翻译%常规菜名
客傢文化%客傢菜%翻譯%常規菜名
객가문화%객가채%번역%상규채명
Hakka culture%Hakka cuisine%translation%conventional dish name
因客家文化以及客家菜名有其特殊之处,所以在翻译时需要采取与翻译其他菜系的不同方法。客家菜中有注明原料和烹调方法的常规菜名;也有非常规菜名,例如使用客家方言、菜品的形状以及附加寓意命名,翻译时可采用音译,直译,注释等技巧。另外,向外宾推荐客家菜应注意中西方文化差异,特别是狗肉的菜肴。
因客傢文化以及客傢菜名有其特殊之處,所以在翻譯時需要採取與翻譯其他菜繫的不同方法。客傢菜中有註明原料和烹調方法的常規菜名;也有非常規菜名,例如使用客傢方言、菜品的形狀以及附加寓意命名,翻譯時可採用音譯,直譯,註釋等技巧。另外,嚮外賓推薦客傢菜應註意中西方文化差異,特彆是狗肉的菜餚。
인객가문화이급객가채명유기특수지처,소이재번역시수요채취여번역기타채계적불동방법。객가채중유주명원료화팽조방법적상규채명;야유비상규채명,례여사용객가방언、채품적형상이급부가우의명명,번역시가채용음역,직역,주석등기교。령외,향외빈추천객가채응주의중서방문화차이,특별시구육적채효。
Due to the characteristics of the Hakka culture and Hakka dish names,translation of Hakka cuisine needs different translation techniques from other cuisines.Among Hakka dish names,there are conventional ones that are named after the raw materials and cooking methods used;there are also unconventional ones that are named after the Hakka dialect,the shape of the dishes,and additional implications.The following translation techniques can be used: transliteration,literal translation,notes.When recommending Hakka cuisine to foreigners,one should note differences between Western culture and Chinese culture,especially dog meat dishes.