西南科技大学学报:哲学社会科学版
西南科技大學學報:哲學社會科學版
서남과기대학학보:철학사회과학판
Journal of Southwest University of Science and Technology
2012年
3期
38-44
,共7页
林语堂%浮生六记%文化负载词%翻译
林語堂%浮生六記%文化負載詞%翻譯
림어당%부생륙기%문화부재사%번역
Lin Yutang%Six Chapters of a Floating Life%culture-loaded words%translation
文化负载词的处理一直都是英汉互译中的重点和难点。林语堂英译的《浮生六记》给灵活处理汉语文化负载词提供了一个典型范例。分析研究林语堂的翻译处理手段表明:林语堂的翻译成功之处在于既注重突显异域语言文化的异质性,又注重突显异域语言文化的艺术性,切合其提出的忠顺美翻译原则。
文化負載詞的處理一直都是英漢互譯中的重點和難點。林語堂英譯的《浮生六記》給靈活處理漢語文化負載詞提供瞭一箇典型範例。分析研究林語堂的翻譯處理手段錶明:林語堂的翻譯成功之處在于既註重突顯異域語言文化的異質性,又註重突顯異域語言文化的藝術性,切閤其提齣的忠順美翻譯原則。
문화부재사적처리일직도시영한호역중적중점화난점。림어당영역적《부생륙기》급령활처리한어문화부재사제공료일개전형범례。분석연구림어당적번역처리수단표명:림어당적번역성공지처재우기주중돌현이역어언문화적이질성,우주중돌현이역어언문화적예술성,절합기제출적충순미번역원칙。
How to handle culture-loaded words in the process of translation is always an important and tough job. Lin Yutang' s English version of Six Chapters of a Floating Life is a typical example of a skillful handling of Chinese culture loaded words. A systematic analysis of his translation strategies demonstrates that Lin' s successful translation lies in the fact that he attaches great importance not only to the representation of the exotic language forms to his own principles and culture, but also to the revelation of the art of the source text, which conof translation :faithfulness, smoothness, and beauty.