内蒙古电大学刊
內矇古電大學刊
내몽고전대학간
JOURNAL OF INNER MONGOLIA RADIO & TV UNIVERSITY
2012年
3期
19-21
,共3页
意识形态%翻译策略%操控%《浮生六记》%译文分析
意識形態%翻譯策略%操控%《浮生六記》%譯文分析
의식형태%번역책략%조공%《부생륙기》%역문분석
翻译研究文化派的典型代表勒费维尔认为,翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作进行的重写,并且指出操控文学翻译的重要因素,即赞助人、诗学和意识形态。其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人两个因素也都涉及意识形态问题,是意识形态的具体体现,它们的关系密不可分。本文以勒费维尔的重写理论为理论支持,采用描述性翻译研究方法,阐述不同的意识形态对《浮生六记》两个英译本翻译策略的操控。
翻譯研究文化派的典型代錶勒費維爾認為,翻譯不僅僅是語言層次上的轉換,它更是譯者對原作進行的重寫,併且指齣操控文學翻譯的重要因素,即讚助人、詩學和意識形態。其中意識形態是最重要的因素,詩學和讚助人兩箇因素也都涉及意識形態問題,是意識形態的具體體現,它們的關繫密不可分。本文以勒費維爾的重寫理論為理論支持,採用描述性翻譯研究方法,闡述不同的意識形態對《浮生六記》兩箇英譯本翻譯策略的操控。
번역연구문화파적전형대표륵비유이인위,번역불부부시어언층차상적전환,타경시역자대원작진행적중사,병차지출조공문학번역적중요인소,즉찬조인、시학화의식형태。기중의식형태시최중요적인소,시학화찬조인량개인소야도섭급의식형태문제,시의식형태적구체체현,타문적관계밀불가분。본문이륵비유이적중사이론위이론지지,채용묘술성번역연구방법,천술불동적의식형태대《부생륙기》량개영역본번역책략적조공。