河北旅游职业学院学报
河北旅遊職業學院學報
하북여유직업학원학보
JOURNAL OF CHENGDE VOCATIONAL COLLEGE
2012年
1期
76-79
,共4页
概念隐喻%文学翻译%文化%映射%《金瓶梅》
概唸隱喻%文學翻譯%文化%映射%《金瓶梅》
개념은유%문학번역%문화%영사%《금병매》
conceptual metaphor%literary translation%culture%mapping
隐喻不但是一种修辞手段,还是一种思维方式,是人类认知世界的产物。作为一种思维和认知过程,隐喻的本质是概念的,其实质是一个概念域到另一个概念域的映射,其形成过程中受到不同民族认知体验及民族文化的影响。本文以《金瓶梅》的两个英语全译本为研究个案,集中审视了隐喻翻译过程中不同译者如何在目的语文本中具体建构隐喻意义、激活隐喻情感、保留隐喻文化寓意。研究发现,隐喻的理解和翻译强烈地依赖于其生成的社会文化环境。在隐喻的翻译过程中,由于源语和译语文化背景的差异,译者需要根据源域和目标域在源语和译语中的异同,运用适当的翻译策略,尽可能选择合适的映射关系,才能最大程度地在保留原文特色的同时,传达原文语义和语言效果。
隱喻不但是一種脩辭手段,還是一種思維方式,是人類認知世界的產物。作為一種思維和認知過程,隱喻的本質是概唸的,其實質是一箇概唸域到另一箇概唸域的映射,其形成過程中受到不同民族認知體驗及民族文化的影響。本文以《金瓶梅》的兩箇英語全譯本為研究箇案,集中審視瞭隱喻翻譯過程中不同譯者如何在目的語文本中具體建構隱喻意義、激活隱喻情感、保留隱喻文化寓意。研究髮現,隱喻的理解和翻譯彊烈地依賴于其生成的社會文化環境。在隱喻的翻譯過程中,由于源語和譯語文化揹景的差異,譯者需要根據源域和目標域在源語和譯語中的異同,運用適噹的翻譯策略,儘可能選擇閤適的映射關繫,纔能最大程度地在保留原文特色的同時,傳達原文語義和語言效果。
은유불단시일충수사수단,환시일충사유방식,시인류인지세계적산물。작위일충사유화인지과정,은유적본질시개념적,기실질시일개개념역도령일개개념역적영사,기형성과정중수도불동민족인지체험급민족문화적영향。본문이《금병매》적량개영어전역본위연구개안,집중심시료은유번역과정중불동역자여하재목적어문본중구체건구은유의의、격활은유정감、보류은유문화우의。연구발현,은유적리해화번역강렬지의뢰우기생성적사회문화배경。재은유적번역과정중,유우원어화역어문화배경적차이,역자수요근거원역화목표역재원어화역어중적이동,운용괄당적번역책략,진가능선택합괄적영사관계,재능최대정도지재보류원문특색적동시,전체원문어의화어언효과。
Metaphor,which is normally taken as figure of speech,is a way of thinking and the outcome of the cognition of the world.The essence of metaphor is conceptual,and the translation and understanding of metaphor should rely on the social cultural background in which they are developed.From the perspective of conceptual metaphor theory,this paper,taking the two English versions of Chin Ping Mei as examples,compares and analyzes the translation strategies of conceptual metaphors,especially those involving cultural factors,in order to explain the instructive significance of conceptual metaphor theory to literary translation.