新余学院学报
新餘學院學報
신여학원학보
JOURNAL OF XINYU COLLEGE
2013年
2期
71-73
,共3页
散文翻译%动词%节奏美%否定表达%非人称主语句
散文翻譯%動詞%節奏美%否定錶達%非人稱主語句
산문번역%동사%절주미%부정표체%비인칭주어구
巴金的散文真挚亲切,真情流露于字里行间,自然地感染读者.张培基先生和刘士聪先生在翻译巴金的散文时,从不同的着眼点入手,如动词的翻译、文字节奏美的再现、否定表达的灵活处理等,再现了散文清丽、自然的风格,让译语读者也感悟到原文的美.
巴金的散文真摯親切,真情流露于字裏行間,自然地感染讀者.張培基先生和劉士聰先生在翻譯巴金的散文時,從不同的著眼點入手,如動詞的翻譯、文字節奏美的再現、否定錶達的靈活處理等,再現瞭散文清麗、自然的風格,讓譯語讀者也感悟到原文的美.
파금적산문진지친절,진정류로우자리행간,자연지감염독자.장배기선생화류사총선생재번역파금적산문시,종불동적착안점입수,여동사적번역、문자절주미적재현、부정표체적령활처리등,재현료산문청려、자연적풍격,양역어독자야감오도원문적미.