外语学刊
外語學刊
외어학간
FOREIGN LANGUAGES RESEARCH
2012年
6期
108-112
,共5页
翻译诗学%形式与内容%主体间性%异与似
翻譯詩學%形式與內容%主體間性%異與似
번역시학%형식여내용%주체간성%이여사
作为人类生活的组成部分,翻译活动是不同文化交流和传递信息的桥梁.本文尝试通过比较亨利·梅肖尼克与许渊冲的翻译诗学理论,找出两者看待“形式与内容”问题上的“异”与对待“主体间性”哲学观的“似”,为今后翻译理论的研究提供积极导向.
作為人類生活的組成部分,翻譯活動是不同文化交流和傳遞信息的橋樑.本文嘗試通過比較亨利·梅肖尼剋與許淵遲的翻譯詩學理論,找齣兩者看待“形式與內容”問題上的“異”與對待“主體間性”哲學觀的“似”,為今後翻譯理論的研究提供積極導嚮.
작위인류생활적조성부분,번역활동시불동문화교류화전체신식적교량.본문상시통과비교형리·매초니극여허연충적번역시학이론,조출량자간대“형식여내용”문제상적“이”여대대“주체간성”철학관적“사”,위금후번역이론적연구제공적겁도향.