郑州航空工业管理学院学报:社会科学版
鄭州航空工業管理學院學報:社會科學版
정주항공공업관이학원학보:사회과학판
Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition)
2012年
2期
120-123
,共4页
旅游翻译%接受美学%读者关照%海南旅游
旅遊翻譯%接受美學%讀者關照%海南旅遊
여유번역%접수미학%독자관조%해남여유
tourist scenic spots translation%aesthetics of Reception%Concern for the TL readers%the scenic spotsin Hainan
旅游翻译实践是一种典型的跨文化交际行为,旨在提供信息、感染读者、召唤游客,但其目的性的实现依赖于读者对译文的感受。接受美学强调读者的中心地位,对旅游翻译有着重要启示。文章基于接受美学视角,从语言习惯、文化心理、审美心理三方面探讨海南旅游景点英译中译者对译文读者关照的翻译策略,使译文更具感召力,达到向国外游客宣传中华灿烂文化的目的,实现更具积极意义的读者关照。
旅遊翻譯實踐是一種典型的跨文化交際行為,旨在提供信息、感染讀者、召喚遊客,但其目的性的實現依賴于讀者對譯文的感受。接受美學彊調讀者的中心地位,對旅遊翻譯有著重要啟示。文章基于接受美學視角,從語言習慣、文化心理、審美心理三方麵探討海南旅遊景點英譯中譯者對譯文讀者關照的翻譯策略,使譯文更具感召力,達到嚮國外遊客宣傳中華燦爛文化的目的,實現更具積極意義的讀者關照。
여유번역실천시일충전형적과문화교제행위,지재제공신식、감염독자、소환유객,단기목적성적실현의뢰우독자대역문적감수。접수미학강조독자적중심지위,대여유번역유착중요계시。문장기우접수미학시각,종어언습관、문화심리、심미심리삼방면탐토해남여유경점영역중역자대역문독자관조적번역책략,사역문경구감소력,체도향국외유객선전중화찬란문화적목적,실현경구적겁의의적독자관조。
The translation of tourist scenic spots,which aims at providing information inspiring readers,and evoking tourists,is considered as a typical intercultural communication activity.The realization of the above mentioned goals mainly depends on the TL reader's response.Aesthetics of Reception,which has important significance to the translation of scenic spots,takes readers as the core.From the perspectives of aesthetics of Reception,this paper explores some translating strategies that translators should take TL readers' language,cultural acceptability and aesthetic characteristics into consideration,thanks to which the translation will be more evocative to publicize Chinese brilliant culture to TL readers and realize more active meaning concern for the TL readers in scenic spots translation.