新余学院学报
新餘學院學報
신여학원학보
JOURNAL OF XINYU COLLEGE
2013年
5期
90-92
,共3页
新闻英语翻译%生态翻译学%翻译生态环境%适应%选择
新聞英語翻譯%生態翻譯學%翻譯生態環境%適應%選擇
신문영어번역%생태번역학%번역생태배경%괄응%선택
由于受到源语和目的语不同的社会文化背景和意识形态的影响,新闻译者在很多时候都不能完全忠实于源语文本而要对原文进行一定程度的改写.以生态翻译理论为依据,认为译者只有了解新闻翻译的生态环境,不断进行多维度的适应性选择和选择性适应,才能使译文获得最佳的交际效果.
由于受到源語和目的語不同的社會文化揹景和意識形態的影響,新聞譯者在很多時候都不能完全忠實于源語文本而要對原文進行一定程度的改寫.以生態翻譯理論為依據,認為譯者隻有瞭解新聞翻譯的生態環境,不斷進行多維度的適應性選擇和選擇性適應,纔能使譯文穫得最佳的交際效果.
유우수도원어화목적어불동적사회문화배경화의식형태적영향,신문역자재흔다시후도불능완전충실우원어문본이요대원문진행일정정도적개사.이생태번역이론위의거,인위역자지유료해신문번역적생태배경,불단진행다유도적괄응성선택화선택성괄응,재능사역문획득최가적교제효과.